Должностные инструкции - примеры, тексты, образцы
style="max-height: 50vh;">

(наименование организации)

УТВЕРЖДАЮ

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

(наименование должности)

00.00.0000 N 000

(подпись) (инициалы, фамилия)

Аудиовизуального переводчика 00.00.0000

1. Общие положения

1.1. Аудиовизуальный переводчик относится к категории специалистов.
1.2. Для работы переводчиком (переводчиком I категории, переводчиком технической литературы, переводчиком художественной литературы, переводчиком-локализатором, переводчиком-референтом, переводчиком-синхронистом, переводчиком-субтитровщиком, письменным переводчиком, постредактором машинного перевода, специалистом по межкультурной коммуникации, устным переводчиком) принимается лицо:
1) имеющее высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности, или высшее образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности.
2) имеющее опыт работы не менее трех лет.
1.3. К работе в должности аудиовизуального переводчика (переводчика I категории, переводчика технической литературы, переводчика художественной литературы, переводчика-локализатора, переводчика-референта, переводчика-синхрониста, переводчика-субтитровщика, письменного переводчика, постредактора машинного перевода, специалиста по межкультурной коммуникации, устного переводчика) допускается лицо, прошедшее обязательный предварительный (при поступлении на работу) и периодические медицинские осмотры (обследования), а также внеочередные медицинские осмотры (обследования) в соответствии с Порядком проведения обязательных предварительных и периодических медицинских осмотров работников, предусмотренных частью четвертой статьи 213 Трудового кодекса Российской Федерации, утвержденным Приказом Министерства здравоохранения Российской Федерации от 28.01.2021 N 29н.
1.4. Аудиовизуальный переводчик должен знать:
1) нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального аудиовизуального перевода;
2) нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений, ответственности и авторских прав переводчика;
3) нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода и локализации программного обеспечения;
4) нормативные правовые акты в части, касающейся кинематографии;
5) нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющей терминологический аппарат на исходном и переводящем языках;
6) специализированные информационно-справочные системы;
7) общую теорию перевода и практические переводческие приемы;
8) способы быстрого запоминания новой лексики;
9) теорию устного перевода;
10) теорию и практику межкультурной коммуникации;
11) родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов;
12) варианты и социолекты рабочих языков переводчика;
13) терминологию предметной области перевода;
14) систему переводческой скорописи;
15) технологии проведения протокольных мероприятий;
16) экстралингвистическую информацию в соответствующей области знаний;
17) способы пополнения активного словарного запаса;
18) техническое обеспечение синхронного перевода;
19) теорию и практику синхронного перевода;
20) интонационную культуру;
21) механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования;
22) регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний;
23) предметную область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного перевода;
24) системы управления переводом;
25) специальную теорию перевода;
26) частную теорию перевода;
27) технологии памяти переводов;
28) системы управления качеством перевода;
29) методы постредактирования машинного и (или) автоматизированного перевода;
30) частую теорию перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре;
31) основы филологии и принципы творческого письма;
32) литературную традицию исходного языка и переводящего языка, а также традицию перевода в соответствующей языковой паре;
33) реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов;
34) стилистические регистры соответствующих языков;
35) виды переводческих ошибок и способы их редактирования;
36) основы киноведения;
37) основы сценарного искусства;
38) специальное программное обеспечение для перевода;
39) основы переводческого анализа для закадрового озвучивания;
40) основные принципы субтитрирования;
41) основные принципы работы с текстом для дублирования;
42) принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом;
43) особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей потери зрения и слуха;
44) принципы тифлокомментирования, аудиодескрипции и транскреации для разных целевых аудиторий;
45) основы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями;
46) деловой этикет;
47) профессиональную этику;
48) _________________ _______________________ ___________ (другие требования к необходимым знаниям).
1.5. Аудиовизуальный переводчик должен уметь:
1) определять тематическую область исходного сообщения;
2) систематизировать и осваивать новую лексику в кратчайшие сроки;
3) определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода;
4) переводить с одного языка на другой;
5) сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения;
6) быстро переходить с одного языка на другой;
7) применять переводческую скоропись;
8) использовать специфические технические коммуникативные средства (графики, диаграммы, схемы);
9) использовать вербальные и невербальные средства языка в зависимости от культурологического контекста;
10) использовать коммуникативные техники, принятые в родной и иноязычных культурах;
11) применять навыки публичных выступлений;
12) пользоваться техническими средствами во время осуществления последовательного перевода;
13) осуществлять всестороннюю подготовку к переводческому мероприятию;
14) систематизировать и запоминать специализированную лексику;
15) использовать технические средства в процессе перевода;
16) переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения;
17) переводить техникой нашептывания (шушотаж);
18) выполнять промежуточный перевод в кабине-пилоте;
19) использовать механизм вероятностного прогнозирования;
20) концентрироваться и удерживать внимание;
21) переключаться на разные типы языкового кодирования;
22) находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием;
23) планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания;
24) использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения и автоматизации процесса перевода;
25) подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы;
26) осуществлять адаптацию текста на переводящем языке в соответствии с культурными особенностями определенного региона;
27) соблюдать требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода, руководств по фирменному стилю;
28) применять методы, процедуры и программные средства контроля качества перевода специальных текстов и локализации программного обеспечения;
29) осуществлять предпереводческий анализ текста;
30) анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль;
31) осуществлять прагматическую адаптацию исходного текста при переводе;
32) применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов;
33) использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода;
34) идентифицировать и передавать интертекстуальность;
35) выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач;
36) сохранять размер и стопность при переводе поэзии;
37) отражать звукопись при переводе поэзии;
38) применять правила редактирования текста перевода;
39) вносить исправления в текст перевода в соответствии с рекомендациями редактора;
40) анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации;
41) учитывать особенности и требования погружающих сред (формат стереопроизведений, дополненной, виртуальной и смешанной реальностей);
42) адаптировать текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры, погружающие среды - стереокино, виртуальная реальность), под аудиодескрипцию и транскреацию, под закадровое озвучивание;
43) учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения;
44) готовить и редактировать тексты субтитров;
45) создавать и редактировать тексты для дублирования;
46) учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах;
47) определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями;
48) анализировать аудиовизуальный материал на исходном языке и переводящем языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями;
49) создавать текст на переводящем языке для аудиодескрипции и транскреации;
50) работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода;
51) оформлять отчетные документы о выполненном переводе;
52) _________________ _______________________ ___________ (другие требования к необходимым умениям).
1.6. Аудиовизуальный переводчик руководствуется:
1) _________________ _______________________ ______ (наименование учредительного документа);
2) Положением о _________________ _________________ (наименование структурного подразделения);
3) настоящей должностной инструкцией;
4) _________________ _______________________ ______ (наименования локальных нормативных актов, регламентирующих трудовые функции по должности).
1.7. Аудиовизуальный переводчик подчиняется непосредственно _________________ _______ (наименование должности руководителя).
1.8. _________________ _______________________ __________ (другие общие положения).

2. Трудовые функции

2.1. Профессионально ориентированный перевод.
2.1.1. Устный последовательный перевод.
2.1.2. Синхронный перевод.
2.1.3. Письменный перевод (в том числе с использованием специализированных инструментальных средств).
2.1.4. Художественный перевод.
2.1.5. Перевод аудиовизуальных произведений.
2.1.6. Аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями.
2.2. _________________ ________________________ (другие функции).

3. Должностные обязанности

3.1. Аудиовизуальный переводчик исполняет следующие обязанности:
3.1.1. В рамках трудовой функции, указанной в пп. 2.1.1 п. 2.1 настоящей должностной инструкции:
1) производит поиск необходимой информации по заданной тематике перевода;
2) составляет локальный тематический словарь;
3) осуществляет межкультурную и межъязыковую коммуникацию.
3.1.2. В рамках трудовой функции, указанной в пп. 2.1.2 п. 2.1 настоящей должностной инструкции:
1) изучает информационные материалы для подготовки к переводу;
2) изучает терминологию в заданной сфере профессиональной деятельности;
3) составляет локальный тематический словарь;
4) проверяет техническое оборудование перед началом работы;
5) осуществляет устный межкультурный и межъязыковый перевод с использованием специального оборудования для синхронного перевода;
6) осуществляет систематизацию информационных материалов о выполненном переводе.
3.1.3. В рамках трудовой функции, указанной в пп. 2.1.3 п. 2.1 настоящей должностной инструкции:
1) проводит предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания;
2) подготавливает в электронной форме вспомогательные материалы, необходимые для перевода и (или) локализации специальных текстов;
3) осуществляет межъязыковый и межкультурный перевод письменно;
4) выполняет постредактирование машинного и (или) автоматизированного перевода, внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений;
5) проверяет качество перевода и его соответствие переводческому заданию.
3.1.4. В рамках трудовой функции, указанной в пп. 2.1.4 п. 2.1 настоящей должностной инструкции:
1) осуществляет сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории;
2) изучает индивидуальный авторский стиль;
3) определяет прагматический и стилистический потенциал исходного текста;
4) осуществляет предварительный перевод художественного произведения;
5) производит саморедактирование перевода художественного текста;
6) сотрудничает с редактором по спорным вопросам.
3.1.5. В рамках трудовой функции, указанной в пп. 2.1.5 п. 2.1 настоящей должностной инструкции:
1) осуществляет предпереводческий анализ аудиовизуального материала;
2) изучает глоссарии и иные материалы, использовавшиеся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведений);
3) выполняет предварительный перевод аудиовизуальных произведений для локализации;
4) создает текст для локализации аудиовизуальных произведений;
5) производит редактирование перевода аудиовизуального материала;
6) осуществляет корректорскую правку аудиовизуального перевода;
7) создает текст субтитров на исходном языке;
8) выполняет перевод аудиовизуального материала с учетом адаптации текста под субтитры;
9) проводит редактирование текста субтитров на переводящем языке;
10) осуществляет перевод аудиовизуального материала на переводящий язык с учетом адаптации текста для дублирования;
11) редактирует текст для последующего дублирования на переводящем языке;
12) создает (укладывает) текст для дублирования на переводящем языке;
13) проводит адаптацию текста под специфику второй культуры;
14) редактирует текст для локализации аудиовизуальных произведений.
3.1.6. В рамках трудовой функции, указанной в пп. 2.1.6 п. 2.1 настоящей должностной инструкции:
1) проводит предпереводческий анализ аудиовизуального материала с учетом необходимости его адаптации;
2) осуществляет анализ особенностей восприятия аудиторий (дети до 11 лет, слабовидящие и незрячие, слабослышащие и глухие);
3) создает пакет требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода;
4) выполняет перевод аудиовизуального материала и аудиодескрипции;
5) редактирует текст и аудиодескрипцию;
6) тестирует созданное аудиовизуальное произведение.
3.1.7. В рамках выполнения своих трудовых функций аудиовизуальный переводчик исполняет поручения своего непосредственного руководителя.
3.1.8. _________________ _______________________ ________ (другие обязанности).
3.2. _________________ _______________________ __________ (другие положения о должностных обязанностях).

4. Права

Аудиовизуальный переводчик имеет право:
4.1. Участвовать в обсуждении проектов решений руководства организации, в совещаниях по их подготовке и выполнению.
4.2. Подписывать и визировать документы в пределах своей компетенции.
4.3. Запрашивать у непосредственного руководителя разъяснения и уточнения по данным поручениям, выданным заданиям.
4.4. Запрашивать по поручению непосредственного руководителя и получать от других работников организации необходимую информацию, документы, необходимые для исполнения поручения.
4.5. Знакомиться с проектами решений руководства, касающихся выполняемой им функции, с документами, определяющими его права и обязанности по занимаемой должности, критерии оценки качества исполнения своих трудовых функций.
4.6. Требовать прекращения (приостановления) работ (в случае нарушений, несоблюдения установленных требований и т.д.), соблюдения установленных норм, правил, инструкций; давать указания по исправлению недостатков и устранению нарушений.
4.7. Вносить на рассмотрение своего непосредственного руководителя предложения по организации труда в рамках своих трудовых функций.
4.8. Участвовать в обсуждении вопросов, касающихся исполняемых должностных обязанностей.
4.9. _________________ __________________________ (другие права).

5. Ответственность

5.1. Аудиовизуальный переводчик привлекается к ответственности:
- за ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, - в порядке, установленном действующим трудовым законодательством Российской Федерации;
- правонарушения и преступления, совершенные в процессе своей деятельности, - в порядке, установленном действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации;
- причинение ущерба организации - в порядке, установленном действующим трудовым законодательством Российской Федерации.
5.2. _________________ _______________________ __________ (другие положения об ответственности).

6. Заключительные положения

6.1. Настоящая инструкция разработана на основе Профессионального стандарта "Специалист в области перевода", утвержденного Приказом Минтруда России от 18.03.2021 N 134н, с учетом _________________ ___________ (реквизиты локальных нормативных актов организации).
6.2. Ознакомление работника с настоящей инструкцией осуществляется при приеме на работу (до подписания трудового договора).
Факт ознакомления работника с настоящей инструкцией подтверждается _________________ _________________________ (подписью в листе ознакомления, являющемся неотъемлемой частью настоящей инструкции (в журнале ознакомления с инструкциями); в экземпляре инструкции, хранящемся у работодателя; иным способом).
6.3. _________________ _______________________ _______________.



style="max-height: 50vh;">
Формы должностных  инструкций:
Наши счетчики:
На правах рекламы:
Copyright 2009 - 2022г. Образцы, тексты и примеры Должностных инструкций. All rights reserved.
При использовании материалов сайта активная гипер ссылка  обязательна!