(наименование организации)
УТВЕРЖДАЮ
ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
(наименование должности)
00.00.0000 N 000
(подпись) (инициалы, фамилия)
Начальника отдела контроля качества 00.00.0000
1. Общие положения
1.1. Начальник отдела контроля качества относится к категории руководителей.
1.2. Для работы начальником отдела контроля качества (переводчиком высшей категории, переводчиком-исследователем, редактором, редактором научным, руководителем подразделения, специалистом по контролю качества перевода) принимается лицо:
1) имеющее высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности, - специалист, магистратура или высшее образование (непрофильное) - специалитет, магистратура и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности;
2) имеющее опыт работы в области профессионально ориентированного перевода не менее трех лет.
1.3. К работе в должности начальника отдела контроля качества (или: переводчика высшей категории, переводчика-исследователя, редактора, редактора научного, руководителя подразделения, специалиста по контролю качества перевода) допускается лицо, прошедшее обязательный предварительный (при поступлении на работу) и периодические медицинские осмотры (обследования), а также внеочередные медицинские осмотры (обследования) в соответствии с Порядком проведения обязательных предварительных и периодических медицинских осмотров работников, предусмотренных частью четвертой статьи 213 Трудового кодекса Российской Федерации, утвержденным Приказом Министерства здравоохранения Российской Федерации от 28.01.2021 N 29н.
1.4. Начальник отдела контроля качества должен знать:
1) нормативные материалы и стандарты по переводческой деятельности;
2) нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений и ответственности;
3) порядок заключения договоров с заказчиками и исполнителями;
4) порядок расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов;
5) технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда;
6) основные принципы форматирования документов;
7) государственные стандарты на термины, обозначения и единицы измерения;
8) основы локализации программных продуктов;
9) графические системы рабочих языков;
10) программно-аппаратные средства конвертирования документов, редактирования, анализа и оценки результатов перевода с целью повышения производительности в области контроля качества перевода;
11) основы общей теории и практики перевода;
12) принципы автоматизированного перевода;
13) системы управления переводом;
14) системы управления качеством перевода;
15) методики анализа больших данных;
16) рекомендации по применению машинного перевода для разных видов текстов;
17) системы автоматизации перевода;
18) принципы машинного перевода;
19) системы управления памятью переводов;
20) родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов;
21) основы терминоведения;
22) принципы работы с электронными терминологическими базами;
23) инструменты обработки больших данных;
24) специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение;
25) общую теорию перевода и практические переводческие приемы;
26) специальную теорию перевода;
27) частную теорию перевода;
28) терминологию предметной области перевода и специальную профессиональную лексику;
29) принципы унификации терминов;
30) принципы стандартизации терминов;
31) критерии оценки контроля качества перевода;
32) метрики оценки качества перевода;
33) основные принципы, системы и средства форматирования документов и контроля качества форматирования;
34) правила корректуры и стандартные корректурные знаки;
35) правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода;
36) интерлингвокультурологию;
37) практику и дидактику перевода;
38) методологию обучения устному и письменному переводу;
39) методические основы организации практик и стажировок;
40) методологию наставничества;
41) правила и порядок проведения сертификации переводческих услуг;
42) способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода;
43) ведущие отраслевые практики и прикладные инновации;
44) передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода;
45) цифровые платформы управления персоналом;
46) технологические процессы перевода;
47) основы финансового планирования;
48) состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации;
49) основы управления рисками;
50) систему показателей эффективности переводческих процессов;
51) передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций;
52) профессиональную и академическую этику;
53) деловой этикет;
54) _________________ _______________________ __________ (другие требования к необходимым знаниям).
1.5. Начальник отдела контроля качества должен уметь:
1) применять инструменты верстки и подверстки материалов на исходных и переводящих языках;
2) использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения;
3) работать в программном обеспечении для распознавания текстов;
4) конвертировать файлы различных форматов;
5) вычленять нередактируемые фрагменты в графических элементах и приводить их в редактируемый вид;
6) работать в текстовых редакторах и специализированном программном обеспечении для перевода;
7) применять программные средства технологического управления переводом;
8) применять системы управления содержимым;
9) редактировать материалы на исходном языке для последующего применения автоматизированного или машинного перевода;
10) преобразовывать терминологические базы и глоссарии в формат, пригодный для систем автоматизации перевода;
11) выбирать системы машинного перевода;
12) учитывать требования заказчика по выбору систем машинного перевода;
13) использовать системы управления памяти переводов и автоматизации перевода;
14) подключать памяти переводов, глоссарии и терминологические базы к различным системам автоматизации перевода;
15) осуществлять предварительный автоматизированный перевод;
16) осуществлять терминологический анализ исходного текста;
17) разрабатывать глоссарии и терминологические базы;
18) проверять параллельные тексты памяти переводов на смысловое соответствие;
19) редактировать метаданные памяти переводов;
20) переносить и конвертировать память переводов;
21) контекстуально выверять терминологию;
22) анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания;
23) проводить верификацию исходного и переводного текстов;
24) унифицировать терминологию;
25) вносить стилистические правки в текст перевода;
26) разрабатывать терминологические базы и глоссарии;
27) форматировать текст перевода;
28) устанавливать причины переводческих ошибок;
29) оценивать качество перевода;
30) формулировать критические замечания к качеству перевода;
31) профессионально переводить с одного языка на другой;
32) проводить экспертизу устного и письменного перевода и давать экспертное заключение;
33) объяснять специфику национального поведения в различных ситуациях межкультурного взаимодействия;
34) разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода;
35) проводить совместные мероприятия переводческих предприятий и отделов с образовательными организациями, обучающими переводу;
36) проводить тестирование и аттестацию для выявления прогресса в процессе наставничества;
37) реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих предприятий и отделов;
38) критически анализировать и логично структурировать полученные результаты производственных мероприятий по улучшению качества перевода;
39) осуществлять экспертную оценку научных работ и лучших практик в области перевода;
40) осуществлять стратегическое управление данными;
41) распределять функциональные задачи между исполнителями;
42) взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса;
43) обрабатывать и анализировать большие данные в специализированном программном обеспечении;
44) определять возможные риски в процессе работы и предпринимать меры по их предупреждению и устранению;
45) профессионально оценивать качество перевода;
46) консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения переводческого задания;
47) организовывать международные протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков;
48) обеспечивать информационно-документационную поддержку международных протокольных мероприятий;
49) разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода;
50) _________________ _____________________________ (другие требования к необходимым умениям).
1.6. Начальник отдела контроля качества руководствуется:
1) _________________ _______________________ ______ (наименование учредительного документа);
2) Положением о _________________ _________________ (наименование структурного подразделения);
3) настоящей должностной инструкцией;
4) _________________ _______________________ ______ (наименования локальных нормативных актов, регламентирующих трудовые функции по должности).
1.7. Начальник отдела контроля качества подчиняется непосредственно _________________ ______________ (наименование должности руководителя).
1.8. _________________ _______________________ _________ (другие общие положения).
2. Трудовые функции
2.1. Управление качеством перевода.
2.1.1. Технологическая обработка материалов переводческих и локализационных проектов.
2.1.2. Автоматизация переводческих и локализационных проектов.
2.1.3. Редакционно-технический контроль перевода.
2.1.4. Консультирование в области качества перевода.
2.1.5. Управление производственным процессом перевода.
2.2. _________________ ________________________ (другие функции).
3. Должностные обязанности
3.1. Начальник отдела контроля качества исполняет следующие обязанности:
3.1.1. В рамках трудовой функции, указанной в пп. 2.1.1 п. 2.1 настоящей должностной инструкции:
1) осуществляет разверстку исходных материалов в переводческих проектах;
2) выполняет декомпиляцию исходных материалов в локализационных проектах;
3) осуществляет перенос исходного текста из сложных форматов в общепринятые текстовые форматы для перевода;
4) восстанавливает форматирование текста перевода в соответствии с форматом исходного текста;
5) производит перенос текста перевода в графические элементы;
6) выполняет перенос текста перевода в файлы сложных форматов;
7) производит компиляцию готовых материалов в локализационных проектах;
8) проверяет внешний вид, формат и оформление перевода в окончательном виде;
9) проверяет совместимость и обмен исходными текстами и текстами перевода с системами управления содержимым.
3.1.2. В рамках трудовой функции, указанной в пп. 2.1.2 п. 2.1 настоящей должностной инструкции:
1) осуществляет переработку исходного содержания материалов в текст, пригодный для машинного, автоматизированного или комбинированного перевода;
2) проводит автоматическое и ручное извлечение глоссариев и терминологических баз из параллельных текстов и памяти переводов;
3) производит выбор комбинации памяти переводов, глоссариев и терминологических баз;
4) выполняет автоматический и ручной предперевод на основании памяти переводов, глоссариев и терминологических баз;
5) составляет глоссарии и терминологические базы;
6) выравнивает параллельные тексты памяти переводов;
7) осуществляет синхронизацию параллельных текстов памяти переводов с глоссариями, терминологическими базами и требованиями заказчика;
8) производит доработку терминологических баз на основе контекстуальной проверки.
3.1.3. В рамках трудовой функции, указанной в пп. 2.1.3 п. 2.1 настоящей должностной инструкции:
1) выполняет предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания;
2) производит сверку перевода с исходным текстом;
3) осуществляет лексикографический контроль;
4) осуществляет терминологический контроль;
5) вносит необходимые смысловые, лексические, терминологические и стилистико-грамматические изменения в текст перевода;
6) производит доработку терминологических баз и глоссариев;
7) осуществляет технический контроль переведенных материалов;
8) проводит оценку качества перевода и рейтингование переводчиков;
9) подготавливает обратную связь переводчикам по результатам редактирования.
3.1.4. В рамках трудовой функции, указанной в пп. 2.1.4 п. 2.1 настоящей должностной инструкции:
1) проводит независимую экспертизу качества устного и письменного перевода;
2) осуществляет консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности;
3) разрабатывает мероприятия по улучшению качества перевода;
4) проводит мероприятия в образовательных организациях, обучающих переводу;
5) координирует наставническую деятельность совместно с преподавателями переводческих дисциплин в рамках кадровой политики организации;
6) составляет отчеты по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода;
7) проводит анализ развития перспективных направлений переводческой отрасли;
8) внедряет достижения науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода.
3.1.5. В рамках трудовой функции, указанной в пп. 2.1.5 п. 2.1 настоящей должностной инструкции:
1) разрабатывает типовые алгоритмы и типовые технологические процессы;
2) осуществляет разработку и планирование набора функциональных задач отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия;
3) осуществляет разработку и планирование общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия;
4) проводит анализ спроса на рынке перевода и локализации;
5) управляет рисками на уровне переводческих и локализационных проектов;
6) организует управление качеством перевода;
7) осуществляет мероприятия по сокращению сроков выполнения переводов;
8) контролирует соблюдение общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческого предприятия;
9) контролирует правильность подготовки документов по расчетам за выполненные работы;
10) разрабатывает систему совершенствования технологии и порядок взаимодействия исполнителей переводческих и локализационных проектов.
3.1.6. В рамках выполнения своих трудовых функций начальник отдела контроля качества исполняет поручения своего непосредственного руководителя.
3.1.7. _________________ __________________ (другие обязанности).
3.2. _________________ ________________________ (другие положения о должностных обязанностях).
4. Права
Начальник отдела контроля качества имеет право:
4.1. Участвовать в обсуждении проектов решений руководства организации, в совещаниях по их подготовке и выполнению.
4.2. Подписывать и визировать документы в пределах своей компетенции.
4.3. Запрашивать у непосредственного руководителя разъяснения и уточнения по данным поручениям, выданным заданиям.
4.4. Запрашивать по поручению непосредственного руководителя и получать от других работников организации необходимую информацию, документы, необходимые для исполнения поручения.
4.5. Знакомиться с проектами решений руководства, касающихся выполняемой им функции, с документами, определяющими его права и обязанности по занимаемой должности, критерии оценки качества исполнения своих трудовых функций.
4.6. Требовать прекращения (приостановления) работ (в случае нарушений, несоблюдения установленных требований и т.д.), соблюдения установленных норм, правил, инструкций; давать указания по исправлению недостатков и устранению нарушений.
4.7. Вносить на рассмотрение своего непосредственного руководителя предложения по организации труда в рамках своих трудовых функций.
4.8. Участвовать в обсуждении вопросов, касающихся исполняемых должностных обязанностей.
4.9. _________________ __________________________ (другие права).
5. Ответственность
5.1. Начальник отдела контроля качества привлекается к ответственности:
- за ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, - в порядке, установленном действующим трудовым законодательством Российской Федерации;
- правонарушения и преступления, совершенные в процессе своей деятельности, - в порядке, установленном действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации;
- причинение ущерба организации - в порядке, установленном действующим трудовым законодательством Российской Федерации.
5.2. _________________ ________________________ (другие положения об ответственности).
6. Заключительные положения
6.1. Настоящая инструкция разработана на основе Профессионального стандарта "Специалист в области перевода", утвержденного Приказом Минтруда России от 18.03.2021 N 134н, с учетом _________________ ________________ (реквизиты локальных нормативных актов организации).
6.2. Ознакомление работника с настоящей инструкцией осуществляется при приеме на работу (до подписания трудового договора).
Факт ознакомления работника с настоящей инструкцией подтверждается _________________ ____________ (подписью в листе ознакомления, являющемся неотъемлемой частью настоящей инструкции (в журнале ознакомления с инструкциями); в экземпляре инструкции, хранящемся у работодателя; иным способом).
6.3. _________________ _______________________ _______________.