Переводчик-дактилолог
──────────────────────────────
(наименование организации)
УТВЕРЖДАЮ
ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
──────────────────────────────
(наименование должности)
00.00.0000 N 000
───────── ───────────────────
(подпись) (инициалы, фамилия)
Переводчика-дактилолога 00.00.0000
1. Общие положения
1.1. Переводчик-дактилолог относится к категории специалистов.
1.2. На должность:
- переводчика принимается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы или среднее профессиональное образование и стаж работы по направлению профессиональной деятельности не менее 3 лет;
- переводчика II категории принимается (переводится) лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога не менее 3 лет или среднее профессиональное образование и стаж работы по направлению профессиональной деятельности не менее 5 лет;
- переводчика I категории принимается (переводится) лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 3 лет или среднее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 5 лет.
1.3. Переводчик-дактилолог должен знать:
- законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод, а также касающиеся прав работников с нарушением слуха;
- дактильно-жестовый язык, методику его совершенствования, культуру и полноту его выполнения;
- социальную психологию, медицинские и технические аспекты реабилитации работников с нарушением слуха;
- специализацию структурных подразделений организации и связи между ними;
- направление деятельности и особенности структуры организации, в которой работают лица с нарушением слуха;
- основы экономики, организации труда и управления;
- основы трудового законодательства;
- Правила внутреннего трудового распорядка организации;
- правила охраны труда и пожарной безопасности;
- _________________ _______________________ __________________________.
1.4. Переводчик-дактилолог в своей деятельности руководствуется:
- Уставом (Положением) _________________ _____________________________;
(наименование организации)
- настоящей должностной инструкцией;
- _________________ _______________________ ________________________.
(иными актами и документами, непосредственно связанными с трудовой
функцией переводчика-дактилолога)
1.5. Переводчик-дактилолог подчиняется непосредственно
_________________ ____________________.
(наименование должности руководителя)
1.6. В период отсутствия переводчика-дактилолога (отпуска, болезни, пр.) его обязанности исполняет работник, назначенный в установленном порядке, который приобретает соответствующие права и несет ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей, возложенных на него в связи с замещением.
1.7. _________________ _______________________ _______________________.
2. Функции
2.1. Осуществление прямого перевода устной речи.
2.2. Контроль за соблюдением установленных требований перевода.
3. Должностные обязанности
Переводчик-дактилолог исполняет следующие обязанности:
3.1. Осуществляет прямой перевод устной речи при проведении телефонных переговоров, радиотелевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, учебных занятий и т.п. посредством жестового языка для работников с нарушением слуха организации.
3.2. Осуществляет обратный перевод жестовой речи (дактилологии) работников с нарушением слуха в устную речь.
3.3. Проводит работу по унификации жестов для достижения лучшего взаимопонимания между работниками с нарушением слуха и слышащими гражданами.
3.4. Участвует в работе кабинетов речи и чтения с губ, способствуя дальнейшему развитию остаточного слуха и словесной речи работников с нарушением слуха, а также в проведении специальных исследований групп работающих с целью выяснения уровня информированности работников с нарушением слуха по вопросам производственной или учебной деятельности.
3.5. Представляет интересы работников с нарушением слуха при посещении ими других организаций, обеспечивая взаимопонимание работников с нарушением слуха с работниками этих организаций.
3.6. Участвует в организации культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы среди работников с нарушением слуха.
3.7. Участвует в организации труда и расстановке работников с нарушением слуха на производственных участках, а также в работе по проведению контроля за посещаемостью и успеваемостью учащихся с нарушением слуха образовательных организаций, выполнением ими работ при прохождении производственной практики.
3.8. Ведет установленную документацию.
3.9. Совместно с руководителями структурных подразделений организации участвует в осуществлении работы, связанной с повышением квалификации работников с нарушением слуха.
3.10. _________________ _______________________ ____________________.
(иные обязанности)
4. Права
Переводчик-дактилолог имеет право:
4.1. Участвовать в обсуждении проектов решений руководства организации.
4.2. По согласованию с непосредственным руководителем привлекать к решению поставленных перед ним задач других работников.
4.3. Запрашивать и получать от работников других структурных подразделений необходимую информацию, документы.
4.4. Участвовать в обсуждении вопросов, касающихся исполняемых должностных обязанностей.
4.5. Требовать от руководства организации оказания содействия в исполнении должностных обязанностей.
4.6. _________________ _______________________ _____________________.
(иные права)
5. Ответственность
5.1. Переводчик-дактилолог привлекается к ответственности:
- за ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, - в порядке, установленном действующим трудовым законодательством Российской Федерации;
- за нарушение Устава (Положения) организации;
- за правонарушения и преступления, совершенные в процессе своей деятельности, - в порядке, установленном действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации;
- за причинение ущерба организации - в порядке, установленном действующим трудовым законодательством Российской Федерации.
5.2. _________________ _______________________ _______________________.
6. Заключительные положения
6.1. Настоящая должностная инструкция разработана на основе
Квалификационной характеристики должности "Переводчик-дактилолог" (Единый
квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и
служащих. Раздел "Квалификационные характеристики должностей специалистов,
осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности", утвержденный
Приказом Минздравсоцразвития России от 16.05.2012 N 547н),
_________________ _______________________ _______________________ ______.
(реквизиты иных актов и документов)
6.2. Ознакомление работника с настоящей должностной инструкцией
осуществляется при приеме на работу (до подписания трудового договора).
Факт ознакомления работника с настоящей должностной инструкцией
подтверждается _________________ _______________________ ________________
(росписью в листе ознакомления, являющемся неотъемлемой
_________________ _______________________ _______________________ _______
частью настоящей инструкции (в журнале ознакомления с должностными
_________________ _______________________ _______________________ _______
инструкциями); в экземпляре должностной инструкции, хранящемся
_________________ _______________________ _______________________ ______.
у работодателя; иным способом)
6.3. _________________ _______________________ _______________________.